|
|
|
Бюро переводов «Лэнгвич Линк» предоставляет устных переводчиков для последовательного перевода различных мероприятий: презентаций, выставок, тренингов и т.д.
Мы располагаем штатом опытных высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечить качественный устный последовательный перевод на самых ответственных и престижных мероприятиях. Наши специалисты, к примеру, обслуживали мероприятия Комиссии Евросоюза (Брюссель), организуемые TAIEX.
Нельзя не отметить, что много заказов на устный последовательный перевод поступает от наших постоянных клиентов - компаний, нотариусов, индивидуальных предпринимателей - для которых мы регулярно выполняем также письменные переводы. За время нашего длительного сотрудничества мы хорошо освоили специфику их деятельности, терминологию, требования, что позволяет нам с честью представлять интересы наших клиентов.
Цены на услуги последовательного перевода , представленные в прайс-листе, являются базовыми. Минимальный заказ на услуги устного последовательного перевода составляет 2 часа. Стоимость услуги может меняться в зависимости от продолжительности и сложности перевода.
Сделать запрос о ценах и условиях или оформить заказ на услуги устного последовательного перевода можно, отправив форму, или позвонив нашему менеджеру.
Уважаемые клиенты, пожалуйста, заказывайте услуги устного последовательного перевода заблаговременно. Чем раньше будет сделан заказ, тем больше у исполнителя будет времени ознакомиться с тематикой перевода и, по возможности, с имеющимися материалами, а это значит, что перевод будет выполнен максимально качественно. Обращаясь в последнюю минуту, вы рискуете столкнуться с ситуацией отсутствия свободных переводчиков. Кроме того, бюро переводов оставляет за собой право назначить более высокую цену за «экстренность» заказа.
Заказывая перевод, следует понимать, в чем разница между последовательным и синхронным переводом?
Устный последовательный перевод требуется на мероприятиях, в которых участвует группа из нескольких человек, а перевод необходим только на один иностранный язык. При этом:
- выступающий делает паузы для того, чтобы переводчик мог перевести только что сказанное;
- время мероприятия, таким образом, увеличивается вдвое, и это нужно учитывать организаторам мероприятия;
- специальное оборудование не требуется;
- стоимость примерно в 5 раз ниже стоимости синхронного перевода;
Последовательный переводчик не обязан владеть навыками синхронного перевода (при этом он, разумеется, должен быть компетентным, профессиональным и подготовленным к переводу).
Устный синхронный перевод необходим на 1) крупных международных встречах, конференциях и т. д., где часто требуется перевод на несколько языков одновременно, и в этом случае работают несколько пар синхронистов; 2) мероприятиях, на которых переводчик наговаривает перевод на ухо отдельному участнику (шушутаж). При этом:
- перевод осуществляется почти одновременно с речью выступающего;
- аудитория оснащается специальным оборудованием (см. раздел «Устный синхронный перевод »);
- стоимость более высокая по сравнению со стоимостью последовательного перевода ;
Услуги устного перевода
|