|
|
|
Письменного переводчика с полным правом можно назвать соавтором текста, т.к. от его квалификации, компетенции и таланта зависит адекватность и качество перевода. Мы в бюро переводов Language Link очень хорошо это понимаем.
Тематика выполняемых в нашей компании переводов: бизнес, экономика, финансы, банковская деятельность, фондовый рынок, стандартизация и сертификация, коммерческая и жилая недвижимость, СМИ, перевод и локализация интернет-сайтов, туризм, юриспруденция, розничная и оптовая торговля, логистика, маркетинг и реклама, экология, медицина и фармакология, техника и технологии – инновационные технологии и разработки, космос и авиация, ИТ, энергетика, строительство, добыча и переработка нефти и газа и др.
Мы работаем практически со всеми языками, востребованными на современном рынке.
Отличительная особенность нашей компании от других бюро переводов и переводческих компаний состоит в том, что у нас в штате наряду с российскими переводчиками, которые проходят очень тщательный отбор и тестирование для того, чтобы стать членами нашей команды, работают носители языка. Их участие в создании качественного перевода трудно переоценить: перевод на иностранный язык, выполненный или отредактированный носителем языка – это перевод, соответствующий международным стандартам переводческих услуг. Согласно европейскому стандарту EN 15038:2006 перевод должен выполняться переводчиком, для которого язык перевода является родным. Именно поэтому в бюро переводов Language Link перевод, стилистическая правка и редактирование переводов на иностранный язык выполняются с участием дипломированных специалистов-носителей языка. Такой подход позволяет компании обеспечить высокое качество переводов и оправдать ожидания самых требовательных заказчиков.
Еще одним из положений стандарта EN 15038 является принцип «четырех глаз», в соответствии с которым, каждый перевод должен быть непременно проверен редактором.
В нашей компании все письменные переводы обязательно редактируются. Редакторская правка придает тексту логическую стройность и законченность. Для материалов, которые подлежат публикации, мы предлагаем также услуги корректуры и сверки.
Компания применяет в своей работе CAT-технологии. Программный продукт SDL TRADOS, применяемый в бюро переводов, является самым эффективным и мощным переводческим инструментом, признанным во всем мире. Использование SDL TRADOS позволило нам обеспечить эффективное управление проектами, обеспечить высокое качество и единство терминологии для сколь угодно больших проектов, повысить производительность труда переводчиков и сократить сроки выполнения письменных переводов.
Для корпоративных клиентов создаются глоссарии и ведутся терминологические базы.
Помимо качества переведенного текста мы уделяем большое внимание оформлению перевода, все переводчики и редакторы эффективно пользуются компьютерным инструментарием для форматирования и несложной верстки.
Для сложной верстки и предпечатной подготовки перевода мы привлекаем профессиональных верстальщиков. Полный цикл создания продукта включает такие дополнительные услуги как создание оригинал-макетов, предпечатная подготовка, печать, тиражирование. Заказав перевод у нас, вы получите на выходе переведенные и сверстанные брошюры, буклеты, каталоги и т.д.
О качестве услуг «Лэнгвич Линк» лучше всего говорит тот факт, что большинство корпоративных клиентов пользуются услугами компании в течение многих лет.
|